OpenBSD Journal

A French translation for The Book of PF

Contributed by jason on from the toujours les grenouilles dept.

Eyrolles just published a French translation of Peter N.M. Hansteen's "The Book of PF" called "Le livre de Packet Filter".

As far as we know, there is actually no other French book about PF, so this is good news. Hope there will be other French BSD books in the future.

Some people say that French is a beautiful language for poetry; that is true, and here's a translation of Jason's PF haiku (which can be found in the book):

Compared to working with iptables,        Comparé à iptables, 
PF is like this haiku:                    PF est comme ce haïku :

A breath of fresh air,                    Un souffle d'air frais,
floating on white rose petals,            Flottant sur de blancs pétales,
eating strawberries.                      En mangeant des fraises.

Now I'm getting carried away:             Et voilà que je m’emporte :

Hartmeier codes now,                      Hartmeier développe,
Henning knows not why it fails,           Henning ne comprend pas
fails only for n00b.                      Pourquoi les nuls n’y arrivent pas.

Tables load my lists,                     Des tables chargent mes listes,
tarpit for the asshole spammer,           Punition pour les spammers.
death to his mail store.                  Mort à leur commerce !

CARP due to Cisco,                        CARP vient de Cisco,
redundant blessed packets,                Paquets redondants bénis,
licensed free for me.                     Sous licence libre.

(Comments are closed)


Comments
  1. By Anonymous Coward (70.81.15.127) on

    CARP due to Cisco,
    vs:
    CARP vient de Cisco,
    actually means:
    CARP comes from Cisco.

    Shouldn't it be "...vient à cause de Cisco" ou (or) "...vient en raison de Cisco"? or something better like that?

    Comments
    1. By Maxime DERCHE (maxime) on http://www.mouet-mouet.net/maxime/blog/

      > CARP due to Cisco,
      > vs:
      > CARP vient de Cisco,
      > actually means:
      > CARP comes from Cisco.
      >
      > Shouldn't it be "...vient à cause de Cisco" ou (or) "...vient en raison de Cisco"? or something better like that?

      You are absolutely right, that would have been more accurate, but it's obviously too long to fit in the 5-7-5 haiku pattern... I hope your comment does not mean that you did not like the translation. :)

  2. By Thomas Pfaff (tpfaff) tpfaff@tp76.info on http://www.tp76.info

    These translations has always been a bit of a curiosity to me. Not to
    undermine the work people put into this, but how exactly does the people
    that need translations manage to operate an OS that only has english man
    pages? Really, I'm wondering.

    Comments
    1. By Paul 'WEiRD' de Weerd (weerd) on http://www.weirdnet.nl/openbsd/

      > These translations has always been a bit of a curiosity to me. Not to
      > undermine the work people put into this, but how exactly does the people
      > that need translations manage to operate an OS that only has english man
      > pages? Really, I'm wondering.
      >

      Some people aren't very fluent in English. Sure, they can read and
      understand it, but it's not their native language. Having a book in your
      native language that describes a topic in more detail can be very useful
      in such a case.

      You can use OpenBSD on "decent" English, but to really learn about a
      topic having it explained in your mother tongue makes learning a lot
      easier for a lot of people.

      Comments
      1. By Thomas Pfaff (tpfaff) on http://www.tp76.info

        > Sure, they can read and understand it, but it's not their native
        > language. Having a book in your native language that describes a
        > topic in more detail can be very useful in such a case.

        I'm probably just being partial to my own way of working. I stay away
        from translations and instead open up my dictionary, when necessary.

        Not only does that improve my English, but I also learn the "actual"
        terminology, not some fancy translation that no manpage ever mentions ;-)

Credits

Copyright © - Daniel Hartmeier. All rights reserved. Articles and comments are copyright their respective authors, submission implies license to publish on this web site. Contents of the archive prior to as well as images and HTML templates were copied from the fabulous original deadly.org with Jose's and Jim's kind permission. This journal runs as CGI with httpd(8) on OpenBSD, the source code is BSD licensed. undeadly \Un*dead"ly\, a. Not subject to death; immortal. [Obs.]