Contributed by jason on from the toujours les grenouilles dept.
Eyrolles just published a French translation of Peter N.M. Hansteen's "The Book of PF" called "Le livre de Packet Filter".
As far as we know, there is actually no other French book about PF, so this is good news. Hope there will be other French BSD books in the future.
Some people say that French is a beautiful language for poetry; that is true, and here's a translation of Jason's PF haiku (which can be found in the book):
Compared to working with iptables, Comparé à iptables, PF is like this haiku: PF est comme ce haïku : A breath of fresh air, Un souffle d'air frais, floating on white rose petals, Flottant sur de blancs pétales, eating strawberries. En mangeant des fraises. Now I'm getting carried away: Et voilà que je m’emporte : Hartmeier codes now, Hartmeier développe, Henning knows not why it fails, Henning ne comprend pas fails only for n00b. Pourquoi les nuls n’y arrivent pas. Tables load my lists, Des tables chargent mes listes, tarpit for the asshole spammer, Punition pour les spammers. death to his mail store. Mort à leur commerce ! CARP due to Cisco, CARP vient de Cisco, redundant blessed packets, Paquets redondants bénis, licensed free for me. Sous licence libre.
(Comments are closed)
By Anonymous Coward (70.81.15.127) on
vs:
CARP vient de Cisco,
actually means:
CARP comes from Cisco.
Shouldn't it be "...vient à cause de Cisco" ou (or) "...vient en raison de Cisco"? or something better like that?
Comments
By Maxime DERCHE (maxime) on http://www.mouet-mouet.net/maxime/blog/
> vs:
> CARP vient de Cisco,
> actually means:
> CARP comes from Cisco.
>
> Shouldn't it be "...vient à cause de Cisco" ou (or) "...vient en raison de Cisco"? or something better like that?
You are absolutely right, that would have been more accurate, but it's obviously too long to fit in the 5-7-5 haiku pattern... I hope your comment does not mean that you did not like the translation. :)
By Nicolas Legrand (Nhel) nicolas.legrand@gmail.com on
Emmanuel Dreyfus, a NetBSD developper, made a book in french about BSD in 2004. There was some chunk of PF in it. It's a nice book somehow outdated now.
http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/bsd-9782212114638
By Thomas Pfaff (tpfaff) tpfaff@tp76.info on http://www.tp76.info
undermine the work people put into this, but how exactly does the people
that need translations manage to operate an OS that only has english man
pages? Really, I'm wondering.
Comments
By Paul 'WEiRD' de Weerd (weerd) on http://www.weirdnet.nl/openbsd/
> undermine the work people put into this, but how exactly does the people
> that need translations manage to operate an OS that only has english man
> pages? Really, I'm wondering.
>
Some people aren't very fluent in English. Sure, they can read and
understand it, but it's not their native language. Having a book in your
native language that describes a topic in more detail can be very useful
in such a case.
You can use OpenBSD on "decent" English, but to really learn about a
topic having it explained in your mother tongue makes learning a lot
easier for a lot of people.
Comments
By Thomas Pfaff (tpfaff) on http://www.tp76.info
> language. Having a book in your native language that describes a
> topic in more detail can be very useful in such a case.
I'm probably just being partial to my own way of working. I stay away
from translations and instead open up my dictionary, when necessary.
Not only does that improve my English, but I also learn the "actual"
terminology, not some fancy translation that no manpage ever mentions ;-)