OpenBSD Journal

OpenBSDeros - Spanish Language User Group

Contributed by dwc on from the ¡arriba! dept.

Hernán Costante wrote to tell us about OpenBSDeros, a Spanish speaking OpenBSD user group. They hope to encourage more active OpenBSD participation among Spanish speakers and provide several resources.

¡Si usted habla español vuelve a intentar la OpenBSDeros!

(Comments are closed)


Comments
  1. By Anonymous Coward (116.24.174.60) on

    There is a Chinese Language User Group:
    http://www.OpenBSDonly.org/

    ^_^

  2. By baldusi (200.68.102.49) on

    I tried to do some translations, but the Spanish use one set of words and Latin America uses other. I'd rather not try to translate new words. For example, in Spanish a mouse (the animal) is "ratón". So in LA when referring to the mouse (device) we call it... mouse. New object, new word in the language. In Spain a mouse (device) is called "ratón". So now they have mirrored the multiplicity of meanings for the word mouse in Spanish. I had too many disagreements to the use of which word and thus refrained from doing any translation. This is a hobby and I won't make a Latin American translation in steelix.

    Comments
    1. By Anonymous Coward (85.178.86.194) on

      > I tried to do some translations, but the Spanish use one set of words and Latin America uses other. I'd rather not try to translate new words. For example, in Spanish a mouse (the animal) is "ratón". So in LA when referring to the mouse (device) we call it... mouse. New object, new word in the language. In Spain a mouse (device) is called "ratón". So now they have mirrored the multiplicity of meanings for the word mouse in Spanish. I had too many disagreements to the use of which word and thus refrained from doing any translation. This is a hobby and I won't make a Latin American translation in steelix.

      In germany we also say "Maus"..... (aka "Mice" in english I guess...)
      Sorry but your comment looks strange. Don't judge us for your 'problems' :-p

    2. By Anonymous Coward (213.97.233.52) on

      As a spanish user, I couldn't agree more with your statement. Only reading the first lines of the web site I can assure is latin american spoken that, although very similar, makes comprehension for spanish people a little sluggish.

      Translation efforts are welcomed but, as an advance user one pretends to be, native language is the way to go.

      Translated guides for beginners are great, but speaking english is a must for the OpenBSD user that wants to live on the edge :)

      Comments
      1. By Anonymous Coward (70.169.167.212) on

        > As a spanish user, I couldn't agree more with your statement. Only reading the first lines of the web site I can assure is latin american spoken that, although very similar, makes comprehension for spanish people a little sluggish.
        >

        Interesting that, as an American English speaker, I have little if any trouble reading something that either a British or Australian English speaker writes. John Terpstra's material about Samba is a good example. Granted that they use some different expressions (e. g. fagot for cigarette, loo for toilet, "fair dinkum" for "totally rad", etc.), but it's not *that* different. I also have had little if any trouble reading the English from African authors.

        Is written peninsular Spanish that different from, say, the written Spanish used in Peru or Argentina? I know that the *pronunciation* is significantly different, just like Aussies vs. Americans, but on paper, wouldn't it be "close enough?"

        --SYG

  3. By Anonymous Coward (83.45.2.157) on

    The last sencence in spanish is unreadeable! Instead it should be:

    "¡Si hablas español prueba OpenBSDeros!"

    because:

    "¡Si usted habla español vuelve a intentar la OpenBSDeros!"

    doesn't mean anything in spanish :p translated (again) to english it could be:

    If you speak spanish try again the OpenBSDeros!

Credits

Copyright © - Daniel Hartmeier. All rights reserved. Articles and comments are copyright their respective authors, submission implies license to publish on this web site. Contents of the archive prior to as well as images and HTML templates were copied from the fabulous original deadly.org with Jose's and Jim's kind permission. This journal runs as CGI with httpd(8) on OpenBSD, the source code is BSD licensed. undeadly \Un*dead"ly\, a. Not subject to death; immortal. [Obs.]